John 11:56

Stephanus(i) 56 εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην
LXX_WH(i)
    56 G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3326 PREP μετ G240 C-GPM αλληλων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2476 [G5761] V-RAP-NPM εστηκοτες G5101 I-ASN τι G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην
Tischendorf(i)
  56 G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγαν G3326 PREP μετ' G240 C-GPM ἀλλήλων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G2476 V-RAP-NPM ἑστηκότες· G5101 I-ASN τί G1380 V-PAI-3S δοκεῖ G5210 P-2DP ὑμῖν, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1859 N-ASF ἑορτήν;
Tregelles(i) 56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες, Τί δοκεῖ ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
TR(i)
  56 G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3326 PREP μετ G240 C-GPM αλληλων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2476 (G5761) V-RAP-NPM εστηκοτες G5101 I-ASN τι G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην
Nestle(i) 56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
SBLGNT(i) 56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
f35(i) 56 εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι υμιν δοκει οτι ου μη ελθη εις την εορτην
IGNT(i)
  56 G2212 (G5707) εζητουν They Were Seeking G3767 ουν   G3588 τον Therefore G2424 ιησουν Jesus, G2532 και And G3004 (G5707) ελεγον Were Saying G3326 μετ Among G240 αλληλων One Another G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple G2476 (G5761) εστηκοτες Standing, G5101 τι What G1380 (G5719) δοκει Does It Seem G5213 υμιν To You, G3754 οτι   G3756 ου That G3361 μη In No Wise G2064 (G5632) ελθη He Will Come G1519 εις To G3588 την The G1859 εορτην Feast?
ACVI(i)
   56 G3767 CONJ ουν Therefore G2212 V-IAI-3P εζητουν They Sought G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3P ελεγον They Spoke G3326 PREP μετ With G240 C-GPM αλληλων Each Other G2476 V-RAP-NPM εστηκοτες As They Stood G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G5101 I-ASN τι What? G1380 V-PAI-3S δοκει Does It Seem G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G2064 V-2AAS-3S ελθη He Will Come G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1859 N-ASF εορτην Feast
Vulgate(i) 56 quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
Clementine_Vulgate(i) 56 Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum?
WestSaxon990(i) 56 hig sohton þone hælend & spræcon him betwynan ðær hig stodon on ðam temple & þus cwædon; Hwæt wene ge. þt he ne cume to freols-dæge.
WestSaxon1175(i) 56 hyo sohtan þanne hælend & spræce heom be-tweonan þær hye stoden on þam temple; & þus cwæðen. hwæt wene we þæt he ne cume to freols-daige.
Wycliffe(i) 56 Therfor thei souyten Jhesu, and spaken togidere, stondynge in the temple, What gessen ye, for he cometh not to the feeste day? For the bischopis and Farisees hadden youun a maundement, that if ony man knowe where he is, that he schewe, that thei take hym.
Tyndale(i) 56 Then sought they for Iesus and spake bitwene the selves as they stode in the teple: What thinke ye seynge he cometh not to the feast.
Coverdale(i) 56 Then stode they vp, and axed after Iesus, and spake amonge them selues in the temple: What thynke ye, that he cometh not to ye feast?
MSTC(i) 56 Then sought they for Jesus, and spake between themselves, as they stood in the temple, "What think ye, seeing he cometh not to the feast?"
Matthew(i) 56 Then soughte they for Iesus, and spake amonge them selues, as they stode in that temple: What thynke ye, seynge he commeth not to the feast
Great(i) 56 Then sought they for Iesus, & spake among them selues, as they stode in the temple: What thinke ye, seyng he commeth not to the feaste daye?
Geneva(i) 56 Then sought they for Iesus, and spake among themselues, as they stoode in the Temple, What thinke ye, that he cometh not to the feast?
Bishops(i) 56 Then sought they for Iesus, & spake among them selues, as they stoode in the temple: What thynke ye, seeyng he commeth not to the feast day
DouayRheims(i) 56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day?
KJV(i) 56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
KJV_Cambridge(i) 56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
Mace(i) 56 when they were in the temple, they enquired for Jesus, and said to one another, do you think he will not be at the feast?
Whiston(i) 56 They sought therefore for Jesus also, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
Wesley(i) 56 Then sought they for Jesus, and said one to another, What think ye?
Worsley(i) 56 So they sought for Jesus, and said to one another in the temple, What think ye? that He will not come to the feast?
Haweis(i) 56 Then they sought for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
Thomson(i) 56 They therefore sought Jesus, and said to one another as they were standing in the temple, What think ye? Will he not come to this festival?
Webster(i) 56 Then they sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
Living_Oracles(i) 56 These inquired after Jesus, and said, one to another, as they stood in the temple, What do you think? Will he not come to the festival?
Etheridge(i) 56 And they sought for Jeshu, and said one to another in the temple, What think you, that he cometh to the feast?
Murdock(i) 56 And they sought for Jesus; and they said one to another, in the temple: What think ye? that he will not come to the feast?
Sawyer(i) 56 Then they sought Jesus, and standing in the temple said one to another, What do you think? that he will not come to the feast?
Diaglott(i) 56 They sought then the Jesus, and said with each other in the temple standing: What think you? that not not he may come to the feast?
ABU(i) 56 They sought therefore for Jesus, and said among themselves, as they stood in the temple: What think ye, that he will not come to the feast?
Anderson(i) 56 Then they sought for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple: What think you, that he will not come to the feast?
Noyes(i) 56 They sought therefore for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple, What think ye? that he will not come to the feast?
YLT(i) 56 they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you—that he may not come to the feast?'
JuliaSmith(i) 56 Then sought they Jesus, and said with one another, standing in the temple, What seems it to you, that he should not come to the festival
Darby(i) 56 They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?
ERV(i) 56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
ASV(i) 56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
JPS_ASV_Byz(i) 56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
Rotherham(i) 56 They were therefore seeking Jesus, and were saying one to another, in the temple, standing––How seemeth it unto you? that he will in nowise come unto the feast?
Twentieth_Century(i) 56 So they looked for Jesus there, and said to one another, as they stood in the Temple Courts: "What do you think? Do you think he will come to the Festival?"
Godbey(i) 56 Then they were seeking Jesus, and standing in the temple, they were saying one with another, What seems to you; that He may not come to the feast?
WNT(i) 56 They therefore looked out for Jesus, and asked one another as they stood in the Temple, "What do you think? --will he come to the Festival at all?"
Worrell(i) 56 They were, therefore, seeking for Jesus, and were saying one with another, while standing in the temple, "What think ye? That He will not come to the feast?"
Moffatt(i) 56 They looked out for Jesus, and as they stood in the temple they said to one another, "What do you think? Do you think he will not come up to the festival?"
Goodspeed(i) 56 So they were looking for Jesus there, and asking one another as they stood in the Temple, "What do you think? Do you think he will not come to the festival at all?"
Riverside(i) 56 They were looking for Jesus and were saying to one another, as they stood in the Temple courts, "What do you think? That he will not come to the feast?"
MNT(i) 56 So they kept looking for Jesus and saying to one another, as they stood in the Temple, "What do you think—that he will not come to the feast at all?"
Lamsa(i) 56 And they were looking for Jesus, and at the temple they kept saying to one another, What do you think, will he not come to the feast?
CLV(i) 56 They, then, sought Jesus, and said, standing with one another in the sanctuary, "What do you suppose? That He may under no circumstances come to the festival?
Williams(i) 56 So they kept looking for Jesus and saying to one another, as they stood in the temple, "What do you think? Do you think He will not come to the feast at all?"
BBE(i) 56 They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast?
MKJV(i) 56 Then they sought Jesus, and spoke with one another as they stood in the temple, What does it seem to you, that He will not at all come to the feast?
LITV(i) 56 Then they sought Jesus, and said with one another, standing in the temple, What does it seem to you? That He does not at all come to the Feast?
ECB(i) 56 So they seek for Yah Shua; and word with each other as they stand in the priestal precinct, What think you, that he comes not to the celebration?
AUV(i) 56 So, they began looking for Jesus and saying among themselves, as they gathered in the Temple, “What do you think? He will not attend the Festival, will he?”
ACV(i) 56 Therefore they sought Jesus, and spoke with each other as they stood in the temple, What does it seem to you? That he will, no, not come to the feast?
Common(i) 56 They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, "What do you think? That he will not come to the feast?"
WEB(i) 56 Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
NHEB(i) 56 Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he is not coming to the feast at all?"
AKJV(i) 56 Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think you, that he will not come to the feast?
KJC(i) 56 Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think you, that he will not come to the feast?
KJ2000(i) 56 Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think you, that he will not come to the feast?
UKJV(i) 56 Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think all of you, that he will not come to the feast?
RKJNT(i) 56 They sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What do you think, that he will not come to the feast?
TKJU(i) 56 Then they sought Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, "What do you think, that He will not come to the feast?"
RYLT(i) 56 they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, 'What does appear to you -- that he may not come to the feast?'
EJ2000(i) 56 and they sought for Jesus and spoke among themselves as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
CAB(i) 56 Then they were seeking Jesus, and they were speaking with one another, standing in the temple, "What do you think--that He will definitely not come to the feast?"
WPNT(i) 56 So they were looking for Jesus, and as they stood in the temple they were saying to each other, “What do you think—that he won’t come to the feast at all?”
JMNT(i) 56 Consequently, they began trying to find (or: were looking out for or continued seeking) Jesus and would periodically converse with one another, as they had been standing within the Temple courts, saying, "What do you think or suppose (or: What is you opinion)?" "Surely he is not likely to come into the festival (or: feast)!"
NSB(i) 56 They searched for Jesus. They stood in the temple speaking to one another: »What do you think? Will he come to the feast?«
ISV(i) 56 They kept looking for Jesus and saying to one another as they stood in the Temple, “What do you think? Surely he won’t come to the festival, will he?”
LEB(i) 56 So they were looking for Jesus, and were speaking with one another while* standing in the temple courts,* "What do you think? That he will not come to the feast?"
BGB(i) 56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες “Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;”
BIB(i) 56 ἐζήτουν (They were seeking) οὖν (therefore) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) καὶ (and) ἔλεγον (were saying) μετ’ (among) ἀλλήλων (one another) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) ἑστηκότες (standing), “Τί (What) δοκεῖ (does it seem) ὑμῖν (to you), ὅτι (that) οὐ (no) μὴ (not) ἔλθῃ (He will come) εἰς (to) τὴν (the) ἑορτήν (feast)?”
BLB(i) 56 Therefore they were seeking Jesus and were saying among one another standing in the temple, “What does it seem to you, that He will not come to the feast?”
BSB(i) 56 They kept looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple courts, “What do you think? Will He come to the feast at all?”
MSB(i) 56 They kept looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple courts, “What do you think? Will He come to the feast at all?”
MLV(i) 56 Therefore, they were seeking Jesus and were speaking with one another while standing in the temple, What are you thinking? He may never come to the feast, or may be?
VIN(i) 56 So they were looking for Jesus, and as they stood in the temple they were saying to each other, “What do you think—that he won’t come to the feast at all?”
Luther1545(i) 56 Da stunden sie und fragten nach Jesu und redeten miteinander im Tempel: Was dünket euch, daß er nicht kommt auf das Fest?
Luther1912(i) 56 Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?
ELB1871(i) 56 Sie suchten nun Jesum und sprachen, im Tempel stehend, untereinander: Was dünkt euch? Daß er nicht zu dem Fest kommen wird?
ELB1905(i) 56 Sie suchten nun Jesum und sprachen, im Tempel stehend, untereinander: Was dünkt euch? Daß er nicht zu dem Fest kommen wird?
DSV(i) 56 Zij zochten dan Jezus, en zeiden onder elkander, staande in den tempel: Wat dunkt u? Dunkt u, dat Hij niet komen zal tot het feest?
DarbyFR(i) 56 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l'un à l'autre, comme ils étaient dans le temple: Que vous semble? Pensez-vous qu'il ne viendra point à la fête?
Martin(i) 56 Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le Temple : que vous semble ? croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête ?
Segond(i) 56 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?
SE(i) 56 y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el Templo: ¿Qué os parece? ¿Qué no vendrá a la fiesta?
ReinaValera(i) 56 Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
JBS(i) 56 y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el Templo: ¿Qué os parece? ¿Qué no vendrá a la fiesta?
Albanian(i) 56 E kërkonin, pra, Jezusin dhe, duke qëndruar në tempull, thoshnin në mes tyre: ''Si ju duket juve? A do të vijë ai për festë?''.
RST(i) 56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
Peshitta(i) 56 ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܒܗܝܟܠܐ ܡܢܐ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܐܬܐ ܠܥܕܥܕܐ ܀
Arabic(i) 56 فكانوا يطلبون يسوع ويقولون فيما بينهم وهم واقفون في الهيكل ماذا تظنون. هل هو لا يأتي الى العيد.
Amharic(i) 56 ኢየሱስንም ይፈልጉት ነበር፤ በመቅደስም ቆመው እርስ በርሳቸው። ምን ይመስላችኋል? ወደ በዓሉ አይመጣም ይሆንን? ተባባሉ።
Armenian(i) 56 Ուստի կը փնտռէին Յիսուսը, ու տաճարին մէջ կեցած ատեն՝ կ՚ըսէին իրարու. «Ի՞նչ է ձեր կարծիքը. արդեօք բնա՛ւ պիտի չգա՞յ այս տօնին»:
ArmenianEastern(i) 56 Յիսուսին փնտռում էին. եւ մինչ տաճարի մէջ էին, միմեանց ասում էին. «Ինչպէ՞ս է ձեզ թւում, արդեօք այս տօնին չի՞ գայ»: Քահանայապետներն ու փարիսեցիները հրահանգել էին, որ, եթէ մէկն իմանայ, թէ նա որտեղ է, յայտնի, որպէսզի նրան ձ»րբակալ»ն:
Breton(i) 56 Klask a raent eta Jezuz, hag, oc'h en em zerc'hel en templ, e lavarent an eil d'egile: Petra a soñjit? Ne zeuio ket d'ar gouel?
Basque(i) 56 Bada Iesusen bilha çabiltzan, eta elkarren artean erraiten çutén, templean leudela, Cer irudi çaiçue, ecen eztela ethorriren bestara?
Bulgarian(i) 56 И така, те търсеха Иисус и стоейки в храма, разговаряха помежду си: Как ви се вижда? Няма ли да дойде на празника?
Croatian(i) 56 Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: "Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?"
BKR(i) 56 I hledali Ježíše, a rozmlouvali vespolek, v chrámě stojíce: Co se vám zdá, že nepřišel k svátku?
Danish(i) 56 Da ledte de efter Jesus og talede med hverandre, der de stode i Templet: hvad tykkes Eder, at han kommer ikke til Høitiden?
CUV(i) 56 他 們 就 尋 找 耶 穌 , 站 在 殿 裡 彼 此 說 : 你 們 的 意 思 如 何 , 他 不 來 過 節 麼 ?
CUVS(i) 56 他 们 就 寻 找 耶 稣 , 站 在 殿 里 彼 此 说 : 你 们 的 意 思 如 何 , 他 不 来 过 节 么 ?
Esperanto(i) 56 Ili do sercxis Jesuon, kaj parolis inter si, starante en la templo:Kion vi pensas? CXu ke li ne venos al la festo?
Estonian(i) 56 Siis nad otsisid Jeesust ja rääkisid üksteisega pühakojas seistes: "Mis te arvate, kas Ta ei tule pühiks?"
Finnish(i) 56 Niin he etsivät Jesusta ja puhuivat keskenänsä, seisoen templissä: mitä te luulette, ettei hän ole juhlalle tullut?
FinnishPR(i) 56 Ja he etsivät Jeesusta ja sanoivat toisilleen seisoessaan pyhäkössä: "Mitä arvelette? Eikö hän tullekaan juhlille?"
Georgian(i) 56 ხოლო ჰურიანი ეძიებდეს იესუს და იტყოდეს ურთიერთას, დგეს რაჲ ტაძარსა შინა: ვითარ ჰგონებთ თქუენ, არა-მე მოვიდესა დღესასწაულსა ამას?
Haitian(i) 56 Yo t'ap chache Jezi. Antan yo tout te nan tanp lan, yonn t'ap mande lòt: Sa nou di? Ou kwè l'ap vin nan fèt la?
Hungarian(i) 56 Keresék azért Jézust, és szólnak vala egymással a templomban állva: Mit gondoltok, hogy nem jön-é fel az ünnepre?
Indonesian(i) 56 Mereka mencari Yesus, dan waktu berkumpul di Rumah Tuhan, mereka berkata satu sama lain, "Bagaimana pendapatmu? Mungkin Ia tidak datang ke perayaan ini."
Italian(i) 56 Cercavano adunque Gesù; ed essendo nel tempio, dicevano gli uni agli altri: Che vi par egli? non verrà egli alla festa?
ItalianRiveduta(i) 56 Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa?
Japanese(i) 56 彼らイエスをたづね、宮に立ちて互に言ふ『なんぢら如何に思ふか、彼は祭に來らぬか』
Kabyle(i) 56 Lɣaci-nni țqelliben ɣef Sidna Ɛisa, țmesteqsayen deg ufrag n lǧameɛ, qqaṛen : D acu i twalam ? A d-yas ad iɛeggeḍ ?
Korean(i) 56 저희가 예수를 찾으며 성전에 서서 서로 말하되 `너희 생각에는 어떠하뇨 ? 저가 명절에 오지 아니하겠느냐 ?' 하니
Latvian(i) 56 Bet tie meklēja Jēzu un, stāvēdami svētnīcā, sarunājās savā starpā: Kā jums šķiet: vai augstie priesteri un farizeji izdeva pavēli, ka ikvienam, kas zina, kur Viņš ir, jāuzrāda, lai tie Viņu apcietinātu.
Lithuanian(i) 56 Jie ieškojo Jėzaus ir, stoviniuodami šventykloje, kalbėjosi: “Kaip jūs manote? Nejaugi Jis nebeateis į šventę?”
PBG(i) 56 I szukali Jezusa, i mówili jedni do drugich, w kościele stojąc: Co się wam zda, że nie przyszedł na święto?
Portuguese(i) 56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
ManxGaelic(i) 56 As v'ad briaght son Yeesey, as loayrt nyn mast' oc hene, myr v'ad nyn shassoo ayns y chiamble, Cre ta shiu dy smooinaghtyn, nagh jig eh seose gys y feailley?
Norwegian(i) 56 De lette da efter Jesus, og talte sig imellem mens de stod i templet: Hvad tror I? kommer han slett ikke til høitiden?
Romanian(i) 56 Ei căutau pe Isus, şi vorbeau unii cu alţii în Templu:,,Ce credeţi? N'are să vină la praznic?``
Ukrainian(i) 56 І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одного: А як вам здається? Хіба Він не прийде на свято?
UkrainianNT(i) 56 Шукали тодї Ісуса, й говорили між собою, стоячи в церкві: Як вам здаєть ся? чи не прийде на сьвято?