John 11:56
LXX_WH(i)
56
G2212 [G5707]
V-IAI-3P
εζητουν
G3767
CONJ
ουν
G3588
T-ASM
τον
G2424
N-ASM
ιησουν
G2532
CONJ
και
G3004 [G5707]
V-IAI-3P
ελεγον
G3326
PREP
μετ
G240
C-GPM
αλληλων
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSN
τω
G2411
N-DSN
ιερω
G2476 [G5761]
V-RAP-NPM
εστηκοτες
G5101
I-ASN
τι
G1380 [G5719]
V-PAI-3S
δοκει
G5213
P-2DP
υμιν
G3754
CONJ
οτι
G3756
PRT-N
ου
G3361
PRT-N
μη
G2064 [G5632]
V-2AAS-3S
ελθη
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G1859
N-ASF
εορτην
Tischendorf(i)
56
G2212
V-IAI-3P
ἐζήτουν
G3767
CONJ
οὖν
G3588
T-ASM
τὸν
G2424
N-ASM
Ἰησοῦν
G2532
CONJ
καὶ
G3004
V-IAI-3P
ἔλεγαν
G3326
PREP
μετ'
G240
C-GPM
ἀλλήλων
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSN
τῷ
G2411
N-DSN
ἱερῷ
G2476
V-RAP-NPM
ἑστηκότες·
G5101
I-ASN
τί
G1380
V-PAI-3S
δοκεῖ
G5210
P-2DP
ὑμῖν,
G3754
CONJ
ὅτι
G3756
PRT-N
οὐ
G3361
PRT-N
μὴ
G2064
V-2AAS-3S
ἔλθῃ
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASF
τὴν
G1859
N-ASF
ἑορτήν;
TR(i)
56
G2212 (G5707)
V-IAI-3P
εζητουν
G3767
CONJ
ουν
G3588
T-ASM
τον
G2424
N-ASM
ιησουν
G2532
CONJ
και
G3004 (G5707)
V-IAI-3P
ελεγον
G3326
PREP
μετ
G240
C-GPM
αλληλων
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSN
τω
G2411
N-DSN
ιερω
G2476 (G5761)
V-RAP-NPM
εστηκοτες
G5101
I-ASN
τι
G1380 (G5719)
V-PAI-3S
δοκει
G5213
P-2DP
υμιν
G3754
CONJ
οτι
G3756
PRT-N
ου
G3361
PRT-N
μη
G2064 (G5632)
V-2AAS-3S
ελθη
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G1859
N-ASF
εορτην
RP(i)
56
G2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG3767CONJουνG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3326PREPμετG240C-GPMαλληλωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG2476 [G5761]V-RAP-NPMεστηκοτεvG5101I-NSNτιG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1859N-ASFεορτην
IGNT(i)
56
G2212 (G5707)
εζητουν
They Were Seeking
G3767
ουν
G3588
τον
Therefore
G2424
ιησουν
Jesus,
G2532
και
And
G3004 (G5707)
ελεγον
Were Saying
G3326
μετ
Among
G240
αλληλων
One Another
G1722
εν
In
G3588
τω
The
G2411
ιερω
Temple
G2476 (G5761)
εστηκοτες
Standing,
G5101
τι
What
G1380 (G5719)
δοκει
Does It Seem
G5213
υμιν
To You,
G3754
οτι
G3756
ου
That
G3361
μη
In No Wise
G2064 (G5632)
ελθη
He Will Come
G1519
εις
To
G3588
την
The
G1859
εορτην
Feast?
ACVI(i)
56
G3767
CONJ
ουν
Therefore
G2212
V-IAI-3P
εζητουν
They Sought
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2424
N-ASM
ιησουν
Iesous
G2532
CONJ
και
And
G3004
V-IAI-3P
ελεγον
They Spoke
G3326
PREP
μετ
With
G240
C-GPM
αλληλων
Each Other
G2476
V-RAP-NPM
εστηκοτες
As They Stood
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSN
τω
The
G2411
N-DSN
ιερω
Temple
G5101
I-ASN
τι
What?
G1380
V-PAI-3S
δοκει
Does It Seem
G5213
P-2DP
υμιν
To You
G3754
CONJ
οτι
That
G2064
V-2AAS-3S
ελθη
He Will Come
G3756
PRT-N
ου
No
G3361
PRT-N
μη
Not
G1519
PREP
εις
To
G3588
T-ASF
την
Tha
G1859
N-ASF
εορτην
Feast
Clementine_Vulgate(i)
56 Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum?
WestSaxon990(i)
56 hig sohton þone hælend & spræcon him betwynan ðær hig stodon on ðam temple & þus cwædon; Hwæt wene ge. þt he ne cume to freols-dæge.
WestSaxon1175(i)
56 hyo sohtan þanne hælend & spræce heom be-tweonan þær hye stoden on þam temple; & þus cwæðen. hwæt wene we þæt he ne cume to freols-daige.
DouayRheims(i)
56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day?
KJV_Cambridge(i)
56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
Living_Oracles(i)
56 These inquired after Jesus, and said, one to another, as they stood in the temple, What do you think? Will he not come to the festival?
JuliaSmith(i)
56 Then sought they Jesus, and said with one another, standing in the temple, What seems it to you, that he should not come to the festival
JPS_ASV_Byz(i)
56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
Twentieth_Century(i)
56 So they looked for Jesus there, and said to one another, as they stood in the Temple Courts: "What do you think? Do you think he will come to the Festival?"
JMNT(i)
56 Consequently, they began trying to find (or: were looking out for or continued seeking) Jesus and would periodically converse with one another, as they had been standing within the Temple courts, saying, "What do you think or suppose (or: What is you opinion)?" "Surely he is not likely to come into the festival (or: feast)!"
BIB(i)
56 ἐζήτουν (They were seeking) οὖν (therefore) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) καὶ (and) ἔλεγον (were saying) μετ’ (among) ἀλλήλων (one another) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) ἑστηκότες (standing), “Τί (What) δοκεῖ (does it seem) ὑμῖν (to you), ὅτι (that) οὐ (no) μὴ (not) ἔλθῃ (He will come) εἰς (to) τὴν (the) ἑορτήν (feast)?”
Luther1545(i)
56 Da stunden sie und fragten nach Jesu und redeten miteinander im Tempel: Was dünket euch, daß er nicht kommt auf das Fest?
Luther1912(i)
56 Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?
ReinaValera(i)
56 Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
ArmenianEastern(i)
56 Յիսուսին փնտռում էին. եւ մինչ տաճարի մէջ էին, միմեանց ասում էին. «Ինչպէ՞ս է ձեզ թւում, արդեօք այս տօնին չի՞ գայ»: Քահանայապետներն ու փարիսեցիները հրահանգել էին, որ, եթէ մէկն իմանայ, թէ նա որտեղ է, յայտնի, որպէսզի նրան ձ»րբակալ»ն:
Indonesian(i)
56 Mereka mencari Yesus, dan waktu berkumpul di Rumah Tuhan, mereka berkata satu sama lain, "Bagaimana pendapatmu? Mungkin Ia tidak datang ke perayaan ini."
ItalianRiveduta(i)
56 Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa?
Lithuanian(i)
56 Jie ieškojo Jėzaus ir, stoviniuodami šventykloje, kalbėjosi: “Kaip jūs manote? Nejaugi Jis nebeateis į šventę?”
Portuguese(i)
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
ManxGaelic(i)
56 As v'ad briaght son Yeesey, as loayrt nyn mast' oc hene, myr v'ad nyn shassoo ayns y chiamble, Cre ta shiu dy smooinaghtyn, nagh jig eh seose gys y feailley?
UkrainianNT(i)
56 Шукали тодї Ісуса, й говорили між собою, стоячи в церкві: Як вам здаєть ся? чи не прийде на сьвято?